Балтиец пишет:
цитата: |
Ага, разбежался... Пусть твои хозяева приводят данные, что орды СБ, Р-5 и Р-10 бороздили небо Райха с **.10.1940 г. и по 21.06.1941 г. , всё фотографировали и фрицы, трясясь от страха, им не мещали. Сводки немецкие, плизз, ноты германского МИДа, тоже плизз. Вообще все плизз... Давай доказывай, коммон!!! |
|
С начала апреля также увеличилось число нарушений границы Рейха и ее все чаще перелетают русские самолеты. То же самое, по сообщениям румынского правительства, происходит и в румынских пограничных областях, в Буковине, Молдавии и по Дунаю. (нота МИД Германии, 21 июня 1941 года.)
А вот и "коммон", дитя рунета:
-------------------------------------
Верховное командование Германской армии1
WFST / отделение L (1 Ор)
Главная квартира Фюрера2,
№00 ПО а/41 с. ком3. 13.01.1941.
Секретно. По командованию4. Касается: советских нарушений границы.
В Министерство иностранных дел Германии В руки посла Риттера
1Так в документе. В немецком оригинале — «Oberkommando der Wehrmacht» (S. 49). Здесь и далее по тексту — «Верховное командование Вермахта».
2Так в документе. В немецком оригинале — «F.H. Qu. — Fuehrer Hauptquartier» (S. 49). Здесь и далее — Штаб-квартира Фюрера.
3Так в документе. В немецком оригинале — «g. Kdos.» (S. 49) — «Geheime Kommandosache» — «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.
4Так в документе. В немецком оригинале — «Geheime Kommandosache» (S. 49) — «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».
После того, как уже осенью прошлого года отдельные самолеты СССР перелетали демаркационную линию на запад небольшой высоте, Верховное командование Вермахта сообщает, что недавно, 10.01.1941 г., около Войцеховице чужая машина проникла глубоко внутрь германской территории. Высота полета около 1200 метров. Форма и знаки без сомнения показывали, что это был самолет СССР. Верховное командование Вермахта пока еще не будет принимать мер противодействия, однако, оно отдало приказ каждый раз доносить о возможных дальнейших нарушениях границы. Министерство иностранных дел Германии будет соответствующим образом осведомлено командованием.
Начальник Верховного командования Вермахта
По поручению: подписано1 Варлимонт
---------------------------------------------------------
Верховное командование Вермахта
WFST / отд. L (1 Ор)
Гл. Кв. Ф.2, 1 марта 1941 г.
№ 00 369а/41 с. ком.
Секретное дело командования
Касается: советских нарушений границы.
В Министерство иностранных дел Германии
Лично в руки посла Риттера
1 Так в документе. В немецком оригинале — «gez. — gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее — «подписал».
2Так в документе. В немецком оригинале — «F.H. Qu. — Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее — Штаб-квартира Фюрера.
Верховное командование Вермахта сообщает, что в январе и феврале снова, помимо случая, установленного в сообщении от 13.01.[41], в различных местах демаркационной линии произошли советские перелеты границы. Донесения имеются особенно из местности, расположенной на восток от Холма, и из Остроленки. Так как в этой местности Буг особенно отчетливо разграничивает области германо-советских государственных интересов, а потому ориентировка воздуха очень легка, Верховное командование Вермахта пришло к убеждению, что в нарушениях границы играет роль сознательная провокация.
...
Германскому воздушному флоту приказано и теперь соблюдать крайнюю сдержанность.
Начальник Верховного командования Вермахта
По поручению: подписал Йодль.
-----------------------------------------
Верховное командование Вермахта
WSFT / отд. L (1 Ор)
Штаб-квартира Фюрера,
№ 00 781а/11 с. ком. 23 апреля 1941 г.
Секретное дело командования
Касается: советских нарушений границы.
В Министерство иностранных дел Германии
Лично в руки посла Риттера
Почти ежедневно поступающие донесения о дальнейших нарушениях границы советскими самолетами подтверждают сообщенное отношением1 от 01.03.[41] Министерству иностранных дел Германии мнение Верховного командования Вермахта, что здесь дело в сознательной провокации с советской стороны.
11.04.[41] два двухмотор[ных] самолета типа СБ-2 перелетели на большой высоте город Бельц2. 11.04.[41] были видны по 1 самолету у Малкинии и у Остров-Мазовике3. Точно также 14.04. [41] донесено об одном советском самолете над Лаугсцаргеном4. Несколько самолетов перелетели 15.04.[41] демаркационную линию в районе Дынов — Лодзина — Лоско5. В один день 17.04.[41] наблюдались над германской областью 8 самолетов, а именно по 4 у Дейменроде и Свид-дерн6, 19.04.[41] 2 самолета над Малкинией и еще один на высоте 200 м (!) над Островице7.
Помимо этого было донесено о ряде дальнейших8 самолетов, национальность9 которых, однако, ввиду высоты полета, не могла быть точно установлена. Однако, судя по направлению полета и согласно наблюдениям расположенных там германских частей, нет сомнения, что и в этом случае дело также заключается в нарушениях границы советскими самолетами.
'Так в документе. В немецком оригинале — «Schreiben» (S. 50) — «донесением».
2Так в документе. Здесь и далее по тексту — «Белз».
3 Так в документе. Современное название — «Острув-Мазо-вецка».
4 Так в документе. В немецком оригинале — «Langszorgen» (S. 50).
5Так в документе. В немецком оригинале — «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту — Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.
6Так в документе. В немецком оригинале — «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту — Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.
7Так в документе. В немецком оригинале — «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.
8Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».
9Так в документе. В немецком оригинале — «Flugzeuge, deren Nationalitaet...» (S. 50) — «самолёты, государственная принадлежность которых...».
Верховное командование Вермахта вынуждено признать, что постоянно возрастающее число нарушений может рассматриваться только как планомерное вторжение воздушных сил СССР на территорию Германии. Так как между тем, ввиду усиления войск по ту сторону германской восточной границы, нужно было для охраны усилить германские части, следует особенно опасаться тяжелых в своих последствиях пограничных инцидентов. Распоряжения Верховного командования Вермахта о крайней сдержанности остаются, несмотря на это, в силе.
Начальник Верховного командования Вермахта
По поручению: подписал Йодль.
---------------------------------------
Верховное командование Вермахта
WFST / отд. L (1. Ор)
Штаб-квартира Фюрера,
001 096а / 41 с. ком.
8 июня 1941 г.
Секретное дело командования
Касается: советских нарушений границы
В Министерство иностранных дел Германии
Лично в руки посла Риттера
В приложении Верховное командование Вермахта препровождает1 сводку нарушений границы советскими самолетами с начала года. К сему надо заметить, что этот список ограничивается такими случаями, факты которых подтверждены с разных сторон. О числе сверх сего происшедших нарушений границы сообщено уже в письме от 23.04.[41].
На указанные в письме от 06.05.[41] угрожающие последствия этих обстоятельств на германской восточной границе с крайней настойчивостью вновь обращается внимание.
Начальник Верховного командования Вермахта
По поручению: подписал Йодль.
1 Приложение.
Сводка нарушений границы русскими самолетами и русскими солдатами
№
Время
Место
Примечания
1
10.01
Войцеховице2
По предположению русский, 1 км вглубь страны
1Так в документе. В немецком оригинале — «ueberreciht» (S. 54) — «передаёт».
2 Так в документе. В немецком оригинале — «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
2
04.04
Белз
3
04.04
Белз
3[000]-4000 м высоты, двухмоторн[ый], предположительно] тип СБ-2
4
11.04
Малкиния
Держался 1/2 часа над германской территорией
5
11.04
Острув-Мазовецка
3000 м высоты
6
14.04
Лаугсцарген
Двухмот[орный] русск[ий] самолет
7
15.04
Дынув-Лодзина-Ю[жное] Леско
- Границу перелетело несколько самолетов
8
17.04
Дейменроде
4 самолета
9
17.04
Свидер
4 одномот[орных] моноплана кружили над Свиддерном на высоте 1000 м
10 1
9.04
Малкиния
тип И-16 Рада; большая петля над мостом через Буг
11
19.04
Малкиния
С востока через Малкинию на запад
12
19.04
Островиды1
200 м высоты, загибая на Бачи, без знаков
13
26.04
Сувалки
5 русских на машине: 1 мл[адший] лейтен[ант], 1 сержант, 2 унт[ер]-офиц[ера], 1 ряд[овой], вооруженные механическими] пистолетами2
14
16.04
Каменчик
Моторн[ая] лодка с 6 лицами; предположительно] делали фотоснимки
1 Так в документе. В немецком оригинале — «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
2Так в документе. В немецком оригинале — «Maschinenpistolen» (S. 54) — «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.
15
26.04
Смалодарзен
2 вооруженных] русских солдата; наблюдали местность
16
27.04
Тересполь
Мотор[ная] лодка с 7 лицами; офицеры исследовали немецкую пограничную местность
17
27.04
Кабуце
Моторн[ая] лодка пристала к немецк[ому] берегу Буга
18 07.05
Туран1
Одномотор[ный] моноплан
19
09.05
Лык2
Двухмоторн[ый] самолет 2009.05 Корцев3 Знаки не были точно указаны
21
09.05
Саранаки4
Русск[ий] биплан на высоте 30м
22
09.05
Радебы5
3-4 килом[етра] над германской территорией
23
10.05
Саранаки
Кружился 15 мин. над германской территорией; вероятно, сделаны снимки
24
10.05
Гранне6
3 самолета, высота 1500 м
25
10.05
Веска7
Залет с восточн[ого] направления
1Так в документе. В немецком оригинале — «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
2Так в документе. В немецком оригинале — «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
3 Так в документе. В немецком оригинале — «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
4Так в документе. В немецком оригинале — «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
5Так в документе. В немецком оригинале — «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
6Так в документе. В немецком оригинале — «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
7 Так в документе. В немецком оригинале — «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
26
10.05
Могельнице1
1 самолет русск[ой] национальности2
27
19.05
Друген3
2 одномот[орных] самолета, 2 раза кружили над RAD4 лагерем
28
21.05
Граево
Одномоторный] глуб[окий] монопл[ан]5 на высоте 1000 м
29
24.05
Угниево6(5 км вост[очнее] Острова)
3 биплана
30
24.05
Гезимки-Позево7
1 русск[ий] разведывательный самолет (12[00]-1500 м высоты)
31
24.05
Остров-Мец
Вероятно, тот же самолет, что и в [строке] с пор[ядковым] № 30
32
26.05
Остров-Мец8- Замбров
2 русск[их] самолета, одномот[орный] глуб[окий] моноплан с ясно видными советскими знаками (около 300 м выс[оты])
33
26.05
Замостье9
1 русск[ий] моноплан
1Так в документе. В немецком оригинале — «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
2Так в документе. В немецком оригинале — «1 Flugzeug russ. Nationalitaet...» (S. 55) — «русский самолёт...».
3Так в документе. В немецком оригинале — «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
4 RAD — «Reichsarbeitsdienst» — «Имперская трудовая служба».
5Так в документе. В немецком оригинале — «einmot. Tiefdecker» (S. 55).
6Так в документе. В немецком оригинале — «Ugniewo» (S. 55). Современное название — «Угнев».
7Так в документе. В немецком оригинале — «Gezjmki-Pozewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
8 Так в документе. В немецком оригинале — «Ostrow-Mez-Zambrow» (S. 55). Географическое название «Остров-Мец» не удалось идентифицировать.
9Так в документе. В немецком оригинале — «Zamosc» (S. 55). Здесь и далее- «Замосць».
34
26.05
Войцеховицы-Остроленка-Замосць
1 внутр[енний] самолет1 (моноплан, высота около 800 м); [опознавательный] знак СССР — красная звезда, был узнан
35
26.05
Нарев-Бав2
(11 часов 40 минут)
1 русск[ий] преследователь]3 одноместный самолет (И-16) на высоте 2000 м, перелетел казармы, Войеце, Ково4, вокзал Остроленки
36
26.05
Розан5
1 одномот[орный] самолет на высоте 1500 м
37
26.05
Любичево6
(12 часов 01 минута)
1 русск[ий] истребитель одно-местн[ый] самолет (И-16) на малой высоте в направлении на лагерь Комарево7 (вероятно, та же машина, что и в [строке] с пор[ядковым] номером 34)
1 Так в документе. В немецком оригинале — «Landflugzeug» (S. 55).
2Так в документе. В немецком оригинале — «Narew-Baw» (S. 55). «Нарев» — река в Польше, Географическое название «Бав» не удалось идентифицировать.
3Так в документе. В немецком оригинале — «Jagteinsitzer» (S. 55). Здесь и далее — «одноместный истребитель».
4Так в документе. В немецком оригинале — «Woyiece, Kowo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
5Так в документе. В немецком оригинале — «Rozan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
6Так в документе. В немецком оригинале — «Liibicjewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
7Так в документе. В немецком оригинале — «Komorewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
38
02.06
Вишниц1
1 самолет (около 4000 м высоты), юго-вост[очнее] Бяла-Подляски2 — Ломачи3
39
02.06
Ниткен (15 км юго-вост[очнее] Лариса4)
1 самолет на высоте около 8[000]-9000м
40
05.06
Сарнаки5
1 русск[ий] самолет, [летевший] с севера на большой высоте через Буг на Сарнаки (22 км сев[еро]-вост[ок] к Бельску-Подляски)
41
06.06
Говорове6
2 русских биплана; вероятно, Р-5 или РЦ7 на высоте 500 м над Говорове — Остро-Мац — Уклиево8.
1 Так в документе. В немецком оригинале — «Wiszniz» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
2Так в документе. В немецком оригинале — «Biala-Podlaske» (S. 55). Здесь и далее, современное название — «Бельск-Под-ляски».
3Так в документе. В немецком оригинале — «Lomaczy» (S. 55). Возможно, современное название этого населённого пункта — «Ломжа».
4Так в документе. В немецком оригинале — «Nittken (15 km SO Larys)» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.
5Так в документе. В немецком оригинале — «Sarnaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
6Так в документе. В немецком оригинале — «Goworowo» (S. 56). Географическое название не удалось идентифицировать.
7 Так в документе. В немецком оригинале — «R 5 oder RZ» (S. 56).
8Так в документе. В немецком оригинале — «Goworowo-Ostro- Maz-Ukliewo» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать
--------------------------------------
Верховное командование Вермахта
Берлин, 11.06.1941 г. №212/41 с. ком. нач2.
ДЕЛО НАЧАЛЬНИКА
Только через офицера!
Германскому правительству
через г[осподи]на Министра иностранных дел
...
Красной нитью тянутся в течение 4940 г. и 1941 г. постоянные нарушения границ германского суверенитета со стороны советских воздушных сил. Лишь в мае 1941 г. германскую границу 27 раз перелетали советские самолеты. Также и нарушения границы советскими солдатами снова учащаются с начала 1941 г. и принимают нестерпимые формы.
-------------------------
Вот так вот, г. Болтун
P.S. Я прошу прощения у коллег за столь обширные цитаты.
Ссылка найдена вот
тут.